Me parece que el traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se ven las figuras, están llenas de hilos que las oscurecen, y no se ven con la lisura y tez del haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel––dijo don Quijote.
Y aún así le dije a Enrique Fierro, simpatizante de los rinocerontes––Tomemos prestada la pelota de ping-pong de nuestros amigos Lorenzo y Margarita, y aquí escribámonos y traduzcámonos el uno al otro. Pero, tejamos reversos, traducciones traidoras, como falsos amigos, des faux amis que se miran, pero no se reconocen.

Wednesday, May 18, 2016

Un día tranquilo. Sueño y agua. Aquí no hay muchas interrupciones ni máquinas de trinar. Sólo respiros profundos y una fuente con nenúfares.

3 comments:

  1. Por favor dale un abrazo o apretón de manos (con caricias!) a mi adorado profesor, de mi parte. Dile que Tununa Mercado y Noé Jitrik le mandan mucho cariño. También Hugo Verani, quien se va a comunicar con Ida.

    ReplyDelete
  2. Querida Ida. Te acabamos de mandar un mail. Un beso grande para ti y por favor sepan tú y Enrique cuánto los queremos. Un abrazo al amigo. Nos duele .Hugo y María

    ReplyDelete
  3. Todo mi cariño para el profesor Enrique, Ida y Sean. Mis pensamientos estás con ustedes. Mina

    ReplyDelete