Me parece que el traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se ven las figuras, están llenas de hilos que las oscurecen, y no se ven con la lisura y tez del haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel––dijo don Quijote.
Y aún así le dije a Enrique Fierro, simpatizante de los rinocerontes––Tomemos prestada la pelota de ping-pong de nuestros amigos Lorenzo y Margarita, y aquí escribámonos y traduzcámonos el uno al otro. Pero, tejamos reversos, traducciones traidoras, como falsos amigos, des faux amis que se miran, pero no se reconocen.

Sunday, May 22, 2016

A las 10:40 de la noche se despidió de nosotros, en paz, su mano envuelta en la mano de Ida.

5 comments:

  1. Un fuerte abrazo para Ida y mucha fuerza para todos sus seres queridos,

    ReplyDelete
  2. Querido Sean,

    Estamos muy tristes con la noticia. Gracias por estar al lado de Fierro en estos momentos y cuidar de él. Por favor, dale un abrazo a Ida de nuestra parte. La queremos mucho, como queríamos a él.

    Un gran abrazo,

    Rodrigo & Maria del Mar

    ReplyDelete
  3. ¿dónde queda tu gigantesco espíritu en este abismo que hoy nos deja sin aire, desolados, a todos los que te amamos como a nadie, gigante de la poesía, de las letras, del arte de ser humano, amigo, espíritu dadivoso, humilde, genio, padre, maestro? ¿dónde queda tu risa, el brillo de tus ojos, tu escritura, pintura risueña, tu conversación infinitamente deleitosa, un paraíso proyectado en carcajadas, la poesía desbordada, desde la otra orilla, abrazando los matices más exquisitos y precisos del torbellino giratorio de la vida, de la biblioteca de Babel, la poesía o el arte como revelación desde una contemplación sosegada, amorosa, atenta, absolutamente desprendida magnánime?

    ReplyDelete
  4. El Compañero

    En las adversas
    seguro,
    en las injurias
    manso:

    sal de la tierra.

    ReplyDelete