Me parece que el traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se ven las figuras, están llenas de hilos que las oscurecen, y no se ven con la lisura y tez del haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel––dijo don Quijote.
Y aún así le dije a Enrique Fierro, simpatizante de los rinocerontes––Tomemos prestada la pelota de ping-pong de nuestros amigos Lorenzo y Margarita, y aquí escribámonos y traduzcámonos el uno al otro. Pero, tejamos reversos, traducciones traidoras, como falsos amigos, des faux amis que se miran, pero no se reconocen.

Monday, July 13, 2015

Sunday morning Céline sat beside Professor Y brunching on Stevens' late coffee and oranges. Refuting incomprehension, he yelled –Mes trois points sont indispensables!... indispensables bordel Dieu!... –pounding an S into the counter of the diner–. Indispensables à mon métro!... In the figure of the ellipsis he laid the crossties of his subway system, beams of three points over which train cars haul their emotions closer to the page. He used three points when just two would be enough to draw a line, or even something more complex, like Cortázar's two...
tejiendo un dibujo, una figura, algo inexistente como vos y como yo, como los dos puntos perdidos en París que van de aquí para allá, de allá para aquí, haciendo su dibujo, danzando para nadie, ni siquiera para ellos mismos, una interminable figura sin sentido.
The three points are traditionally a rhetorical device of continuance, a triptych of spikes fastening the rail to the timber to keep the eyes going on to the next phrase despite it all, despite a spike in each hand and a third through the feet, encouraging persistence like today's semicolon tattoo movement. However, relentlessness can easily become its own foil. Suddenly everything becomes nothing, an aposiopetic ellipsis trailing us off into silence, an out-of-body experience like kind Fierro's kind words addressing my surname, erasing our final point like Girri's one...
abjurando de armas, faltas, / de oraciones donde borrar las faltas, / blando organismo, entidad / que ignora cómo decir: "Yo soy" / y en la enfermedad y la muerte, / vejez y nacimiento, / ya no encontrarán lugar, / como no lo encontraría el tigre / para meter su garra, / el rinoceronte el cuerno, / la espada su filo. // Antes hacía, ahora comprendo.
But while we are here busied, understanding ourselves by counting down, nearby Ida continues counting up: Octavio Paz, Alfonso Reyes, Reina Sofía... energetically stomping S's through the halls, adding footsteps to her serie de la constancia.

1 comment:

  1. Beautiful text, I would love to write like this.. but i need to know if this ia a text by En rique translated to English by Sean or is it a Seans original......or what...When I opened the blog I also thought about Ida counting up gathering medals......
    Wow, ithink i will not be able to follow you both counting down...I´ve done that too much!

    ReplyDelete