Me parece que el traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se ven las figuras, están llenas de hilos que las oscurecen, y no se ven con la lisura y tez del haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel––dijo don Quijote.
Y aún así le dije a Enrique Fierro, simpatizante de los rinocerontes––Tomemos prestada la pelota de ping-pong de nuestros amigos Lorenzo y Margarita, y aquí escribámonos y traduzcámonos el uno al otro. Pero, tejamos reversos, traducciones traidoras, como falsos amigos, des faux amis que se miran, pero no se reconocen.

Tuesday, July 14, 2015

Olvidé recomendarle a Sean el libro de Rafael Alberti dedicado a su Cádiz natal y titulado "Ora marítima". Pero ya que el (ahora) doctor Manning empieza con los números ahí van siete versos de "El ángel de los números" de Rafael, incluído en su inolvidable "Sobre los ángeles":

Vírgenes con escuadras
y compases, velando
las celestes pizarras.
Y el ángel de los números,
pensativo, volando,
del 1 al 2, del 2
al 3, del 3 al 4.

Y para terminar, qué decir, ¿no?, cuando leemos en el fragmento del poema de Girri ("Cuando la idea del yo se aleja") que Sean transcribe: "el rinoceronte el cuerno". ¡Cuando menos se lo espera surge un rino!

No viene a cuento pero quiero terminar con cuatro versos míos, que no están a la altura de Cortázar o de Girri o de Alberti y que acabo de encontrar en un libro inédito ("Desorden y melancolía") que creía perdido:

Ligures, piamonteses,
lombardos: hasta
vendimia de Marco Antonio
¡y arriba Montes de Oca!

1 comment:

  1. I never saw in my digital life such a useless blog as this one, no new blood, no entries, no life, I can understand Enrique playing with death since he was young, but this guy Sean looks young and healthy...and the rest... who are they?... why follow Enrique into Nothingness?

    ReplyDelete