Me parece que el traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se ven las figuras, están llenas de hilos que las oscurecen, y no se ven con la lisura y tez del haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel––dijo don Quijote.
Y aún así le dije a Enrique Fierro, simpatizante de los rinocerontes––Tomemos prestada la pelota de ping-pong de nuestros amigos Lorenzo y Margarita, y aquí escribámonos y traduzcámonos el uno al otro. Pero, tejamos reversos, traducciones traidoras, como falsos amigos, des faux amis que se miran, pero no se reconocen.

Saturday, October 1, 2011

First, a promising photo never seen:


And now I will transcribe several words I wrote twenty-one years from now. Parasites the lot of them, their intention is to be not as tall as those of the honoree:  

THE TREES HE KEPT MOOING
For Enrique Fierro, when radiating his ninety years

1)
An orange
An orange Earth
An orange Earth blue
An orange for Enrique
             ... forgetting his dark premonitions he has stayed here beside us.

2)
Seen on good days
Seen on very good days
About the town of Austin
Around the shores of its Sidewalks
For he who has lasted
among poets: Enrique
             ... wandering his distinct way, newspaper under arm.

3)
Your cow moos trees
that you, Enrique, mooed first
that you, Enrique, still moo
             ...measuring their verses in rings and in years.

4)
And with so many words
Enrique Fierro, you should start
             ... writing those memoires we so often request.

No comments:

Post a Comment