Me parece que el traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se ven las figuras, están llenas de hilos que las oscurecen, y no se ven con la lisura y tez del haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel––dijo don Quijote.
Y aún así le dije a Enrique Fierro, simpatizante de los rinocerontes––Tomemos prestada la pelota de ping-pong de nuestros amigos Lorenzo y Margarita, y aquí escribámonos y traduzcámonos el uno al otro. Pero, tejamos reversos, traducciones traidoras, como falsos amigos, des faux amis que se miran, pero no se reconocen.

Sunday, December 26, 2010

Estaba decidido a transcribir unas venenosas preguntas del Felón dirigidas al Parlero cuando volvió a quedarse a oscuras. A oscuras y en silencio. Hasta que recibió un correo de Alfredo sobre Amalia de la Vega que le hizo mucho bien y lo llevó a enfrentarse a la soledad de la pantalla en blanco. Pero a no inquietarse, que no habrá referencia alguna a Mallarmé ni a Sara de Ibáñez ni a las flechas amarillas de ya se sabe quién.

Al fin de la pantalla surgió una legión de nombres de sombras queridas, muy queridas que lo obligó a hacer silencio durante varios días. Silencio más que explicable, sobre todo cuando se acordó que se acababa, se acaba el año 2010 y es de esperar que se inicie, en unas horas, el 2011.
Ahora no le queda más que seguir, en homenaje a su entrañable amigo y maestro Guido, con una nueva (y, como siempre, apasionante) lectura de la Epístola del capitán Aldana.

Tiempo habrá para que, por enésima vez, le cuente a Manning y a los seguidores de este blog (si los hay) cómo conoció a Aldo, quien a su vez le presentó en una noche a dos grandes: Juan Carlos Paz y José Viñals. Y, de paso, cómo Guido le presentó a otros dos grandes, pero de la orilla oriental del Plata: Felisberto Hernández y Juan Carlos Onetti.

1 comment:

  1. sí los hay. seguidores. quiero que fierro escriba algún disparate en inglés y que manning lo traduzca a un (aún!) más disparatado español. caprichos del lector de blogs.

    ReplyDelete