Me parece que el traducir de una lengua a otra es como quien mira los tapices flamencos por el revés, que aunque se ven las figuras, están llenas de hilos que las oscurecen, y no se ven con la lisura y tez del haz; y el traducir de lenguas fáciles, ni arguye ingenio ni elocución, como no le arguye el que traslada ni el que copia un papel de otro papel––dijo don Quijote.
Y aún así le dije a Enrique Fierro, simpatizante de los rinocerontes––Tomemos prestada la pelota de ping-pong de nuestros amigos Lorenzo y Margarita, y aquí escribámonos y traduzcámonos el uno al otro. Pero, tejamos reversos, traducciones traidoras, como falsos amigos, des faux amis que se miran, pero no se reconocen.

Friday, August 24, 2012

"Little or no interest." Of course! It's not surprising the economy being what it is. It's a buyer's market. Outside the midday window floats yesterday's afternoon, lagging as always behind the ticker tape parade, screaming requests for me to make the tides rise, jealous Neptune in full spate spiting Mars for his curious spotlight. Inside the window hangs a portrait of a barnacle and when the trains run the walls rattle and the barnacle shakes as if it clung to the hull of beaching caravel. Below the portrait there is a chair I'm attached to that's been stuck in this corner for six sessile years since I sat it here and boarded the door shut. I stay in place and feed in suspension on the sellers and their opinions. Then on the pursed lips of a pessimist I type a cemetery and watch as he blows the paper boat aflame out to sea, spectators gathering around by the hundreds to watch it sink.

No comments:

Post a Comment